上海博亚体育网是一家老字号代写网站,专业提供代写硕士毕业博亚体育服务。

从生态翻译学角度研究政治文献翻译之英语研究--以《十九大报告》英译本为例

发布时间:2019-07-28 12:51 博亚体育编辑:vicky 价格: 所属栏目:英语博亚体育 关键词: 英语博亚体育生态翻译学适应与选择

本文是一篇英语博亚体育,笔者认为从生态翻译学视角研究十九大报告的英译版本,不仅能够为未来的政治文本翻译提供理论支撑,翻译灵感以及翻译技巧;也能为生态翻译学研究领域提供新素材和

本文是一篇英语博亚体育,本文采用描述性研究方法,通过对目前政治文献英译研究、生态翻译学研究进行文献综述;从“三维”(语言维,文化维,交际维)三个层面分析十九大英译文本,以多维整合为目标,分析译者在翻译过程中所进行的适应与选择,追求原文和译文的最佳“整合适应选择度”。

Chapter I Introduction

1.1 Research Backgroun
The 19th National Congress of the Communist Party of China marked a new era of China’ ?s ?development, ?attracting ?a ?few ?of ?politics, scholars ?and ?experts ?from ?different countries ?and ?regions. ?The ?translation ?of ?the ?19th ?CCPC ?Report ?has ?therefore ?become ?a very direct ?channel ?for ?them ?to ?know ?China’s ?politics, ?economy, ?culture, ?development trend, views on different international issues and so on. In another word, the C-E version of ?the ?19th ?CCPC ?Report ?has ?played ?an ?important ?role ?in ?presenting ?China’s ?stand ?in international affairs to the rest of the world. As for Eco-translatology, relating to at least two ?fields ?as ?Ecology ?and ?Translatology, ?is ?a ?multi-diciplinary ?crossover research ?and takes translational ecology, textual ecology and translation community as subjects. It has put ?forward ?a ?new ?perspective ?of holism ?from ?different ?views ?as ?“Three ?Dimensional Transforming, Adaptation and Selection, Multi-Dimensional Integration”.
However, ?the ?present ?studies ?on ?political ?documents ?translation ?focus ?more ?on Functional ?Equivalence, ?Skopos ?Theory, ?Intercultural Communication ?and ?so ?on. ?The materials ?that ?apply ?Eco-Transtology ?as ?the ?guide ?are ?most ?Chinese ?classics ?translation, pragmatic translation, translation teaching and so on. By combining the C-E translation of the 19th CCPC Report and Eco-Transtology, the translation inspiration, translation skills, translation standard and principles are expected to provide.
................................

1.2 Research Purpose
The C-E translation of the 19th CCPC Report are issued by Central Compilation & Translation ?Bureau ?which ?majors ?in ?translating, studying ?and ?spreading ?Marxism, ?the CPC’s ideology so as to improve theory exchanges and international discourse of China. It is reported that foreign experts for the first time took part in the translation process of the 19th CCPC Report.
Chen ?Mingming, ?who ?was ?the ?Executive ?Vice ?President ?of ?China ?Translators Association and the director of the Translation Department of Ministry of Foreign Affairs, said ?that ?“As ?for ?the ?translation ?of ?the ?19th ?CCPC ?Report, ?there ?is ?a ?great ?progress ?that foreign ?experts ?are ?invited ?in ?advance ?to ?discuss ?about ?the ?translations ?and ?expressions?leading ?to ?a ?good ?result. ?In ?the ?past, foreign ?medias ?considered ?our ?political ?documents translations ?were ?too ?tedious ?and ?dry ?to ?understand ?accurately. ?But ?for ?this time, foreign medias ?commented ?nothing ?but ?the ?contents, ?which ?means ?they ?could ?understand ?the translation in a rather clear way(Wang Dawei, 2018).”
So the author tries to study the C-E translation of the 19th CCPC Report and learn its translation skills and methods on the language level. While for the theory level, the author expects to offer a new perspective based on the Eco-translatology.
..............................

Chapter II Literature Review

2.1 Chinese-English Translation of China’s Global Communication
Referring ?to ?the ?political ?texts ?translation, ?it ?is ?very ?inevitable ?to ?discuss ?the ?“C-E translation ?of ?China’s ?Global ?Communication ?( “Waixuan”in ?Chinese)”in ?the ?first ?place. What is the “Waixuan Translation”? There are many discussions on “how to translate the Chinese word ?‘Waixuan’ ?”. ?The ?author ?has ?selected ?“Chinese-English ?translation ?of China’s global communication (Lu Xiaojun,2013)”.
Zhang ?Jian, ?the ?professor ?of ?Shanghai ?International ?Studies ?University, ?thought ?that the ?Waixuan ?Translation ?can ?be ?understood ?in both ?broad ?and ?narrow ?senses. ?Narrowly speaking, “Waixuan Translation” refers to translations of practical writing such as media reports, government documents, introductions of government and enterprises, public signs and so on.While in broad sense, the concept of “Waixuan Translation” is inclusive and covers all translation activities, of which aims to spread information of politics, economy, culture of the ST.
Waixuan ?Translation ?is ?a ?special ?form ?of ?translation, ?indicating ?that ?against ?the background of globalization, the world and foreign people who are mainly communication targets ?are ?expected ?to ?know ?about ?China ?through ?foreign ?languages ?via ?different mediums.(Zhang Jian, 2013)
One ?of ?the ?important ?principles ?on ?Chinese-English ?translation ?of ?China’s ?global communication ?is ?Huang ?Youyi’s ?“Three ?Being Close ?to ?”, ?namely, ?“being ?close ?to ?the reality ?of ?China’s ?development; ?being ?close ?to ?foreign ?audiences’ ?demands ?of ?China’s information; being close to foreigners’ habits of mind.( Huang Youyi, 2004)” Intercultural communication ?is ?also ?an ?important ?perspective to study ?Chinese-English ?translation ?of China’s global communication. Scholars and experts hold the opinion that translation itself is ?a ?activity of ?communication. ?Lv ?Jun ?(2007) ?has ?put ?forward ?that ?translators ?should dynamically ?consider ?both ?ST ?and ?TT; ?communication studies ?regard ?the ?translation process as a dynamic system.
.............................

2.2 The Translation of Political Texts
The ?political ?texts ?translations, ?as ?one ?branch ?of ?C-E ?translation ?of ?China's ?global?communication, ?refer ?to ?documents, ?issued ?by the ?Party ?Central ?Committee, ?the ?state council and the local governments at all levels, concerning the major policies on society and economic development of the nations and locals. The English version of it has become an ?important ?channel ?for ?foreigners ?to ?know China’s ?policies, ?guidelines, ?politics, economy, military, education, culture, diplomacy and so on.?
Recent ?years, ?as ?the ?development ?and ?position ?of ?China ?are ?rising, ?the ?studies ?on political documents translation are increased correspondingly. By inputting the key words “political documents translation” in the CNKI for fuzzy research, the results show that the number of published papers on political documents translation maintains stable. In another word, the amount of published papers which take“political documents translation”as key words is only a few. But if we track down the subject like “Chinese-English translation of China’s ?global communication”, ?the ?published ?literature ?are ?more ?than ?the ?former ?one. Because the political documents translation is a branch of Chinese-English translation of China’s ?global ?communication. ?The ?research ?scope ?of ?C-E ?translation ?of ?China’s ?global communication is wider than the anther one’s.
As ?for ?papers ?of ?political ?documents ?translation ?on ?the ?CNKI, ?there ?are ?three ?main types of studies: theoretical research; translation strategies and skills; practice report. The perspectives ?of ?theoretical ?research ?are ?as ?follows: ?functional ?equivalence; ?textual perspective; intercultural ?communication; ?adaptation ?theory ?and ?so ?on. ?However, ?the number of political documents ?materials which applies Eco-translatology into translation guidelines is as not much as we thought. There is a long way to make researches in this field, which not only brings new research direction to Eco-translatology but also finds new translation inspiration to the political documents translation.