上海博亚体育网是一家老字号代写网站,专业提供代写硕士毕业博亚体育服务。

诺德文本分析模式下《变废为宝》(节选)翻译实践报告

发布时间:2019-06-22 21:13 博亚体育编辑:vicky 价格: 所属栏目:英语博亚体育 关键词: 诺德文本分析模式变废为宝节选

本文是一篇英语博亚体育,本次翻译是在诺德的翻译的文本分析模式理论指导下进行,在译前进行了文本分析,并结合文本分析,从词汇、句法和语篇方面研究了科技文本的翻译方法。

本文是一篇英语博亚体育,本实践报告翻译文本选自环境科学方面的着作《变废为宝》(Waste ?to ?Wealth),本次翻译选取了其中引言和第十六章的内容《废水藻类转化为附加值产品》,主要内容为从有机废物的角度描述了通过废水中的藻类,将废水转化为生物产品的前沿技术,目的是希望引起我国专业人士的兴趣,积极寻找可持续废物处理的方法,帮助改善我国环境问题。

Chapter I Description of Translation Task

1.1 Background of the Report
With the development of science and technology and the gradual deepening of global economic ?integration, ?English ?for ?science ?and technology ?(EST) ?has ?become ?more ?and more ?important. ?It ?is ?an ?important ?independent ?English ?style. ?The ?translation ?of ?it ?can realize the foreign exchange of technology and the introduction of the latest technology in China. It plays a major role in both natural science and social science.
In recent years, people pay more attention to the communicative function of scientific and ?technological ?texts. ?Translators ?need ?to translate scientific ?texts ?of ?different ?themes and different fields. They must consider communicative functions and purposes to select appropriate translation strategies.
English ?is ?the ?most ?popular ?language ?in ?international ?scientific ?and ?technological exchanges. ?The ?topic ?facing ?China’s ?scientific ?and technological ?community ?and ?the translation ?community ?is ?to ?use ?the ?original ?Chinese ?to ?translate ?the ?latest ?scientific literature ?and introduce ?foreign ?technology. ?However, ?due ?to ?the ?lack ?of ?relevant professional ?knowledge ?of ?translators ?and ?the ?low ?level ?of English ?for ?researchers, ?the translation of these scientific and technical documents is still facing enormous challenges. Therefore, it is necessary to strengthen and improve the quality of translation of scientific and technical texts.?
Waste ?to ?Wealth ?is ?a ?work ?on ?environmental ?science ?published ?by ?German Springer-Verlag. ?While ?science ?and ?technology ?are developing, ?human ?beings ?are ?also facing ?more ?and ?more ?environmental ?problems. ?The ?monograph ?introduces ?a ?variety ?of advanced environmentally and sustainable waste treatment methods and their value-added methods. ?The ?issues ?involved ?in ?translation include ?the ?frontier ?technology ?of ?waste disposal with high level of professionalism and large amount of information.?
...........................

1.2 Purpose and Significance of the Report
This ?monograph ?is ?written ?for ?biotechnology ?experts ?working ?in ?the ?field ?of ?waste conversion. ?It ?is ?hoped ?that ?the ?translation ?of this book ?can ?arouse ?the ?interest ?of professionals, ?who ?will ?learn ?foreign ?advanced ?environmental ?science ?and ?technology, actively seek advanced ?environmentally ?sustainable ?waste ?treatment ?methods ?and value-added ?methods, ?promote ?better ?and ?more ?accurate understanding ?of ?environmental pollution problems, help improve our county’s environmental problems, and use waste to seek welfare for our people.
This practice chooses the environmental science text as the translation material, and tries to use the appropriate translation theory and translation strategy in order to provide some reference for the translation of EST while attracting the attention of environmental professionals.
.......................

Chapter II Translation Theory Guidance

2.1 Nord’s Model of Text Analysis
As ?the ?founder ?of ?the ?functionalist, ?Reiss ?proposed ?text ?type ?theory ?has ?a ?profound impact ?on ?translation. ?She ?divides ?the ?text into three ?text ?types ?based ?on ?the ?main communicative ?function ?of ?the ?text, ?namely ?informative ?texts, ?expressive ?texts ?and operative texts. Different texts have different functions and features. Informative texts are focused on the contents, expressive texts are focused on the form, and operative texts are focused on appealing.?
This ?translation ?project ?is ?about ?environmental ?science ?and ?technology, ?which belongs to “informative texts”. The core of informative texts is to convey authenticity, that is to convey information and to reflect objective facts. Informative text mainly represent facts, information, knowledge and opinions, whose linguistic features are more logical. At the ?same ?time, ?informative ?texts ?are ?often ?related ?to ?the background ?knowledge ?of ?the source ?language. ?Sometimes ?professional ?vocabulary ?is ?used, ?which ?has ?higher requirements ?on ?the translator’s ?ability ?to ?understand ?and ?express, ?and ?increases ?the difficulty ?of ?translation. ?Therefore, ?in ?the ?translation, ?the ?translator should ?translate ?the original ?text ?in ?a ?concise ?language, ?and ?convey ?the ?true ?and ?accurate ?information ?to ?the target reader in a way that is easy for the target reader to accept.
German ?functionalist ?representative, ?Christiane ?Nord ?is ?the ?representative ?of ?the second generation of the German functionalist. She proposed the “text analysis model for translation” to provide a model template for analyzing source texts. This template does not only conform ?to ?all ?text ?types, ?but ?also ?applies ?to ?all ?translation ?processes. ?The ?main theoretical ?basis ?of ?Nord’s ?text ?analysis ?model ?is text ?linguistics ?and ?Reiss’s ?text ?type theory. In Nord’s view, discourse is a communicative activity that can be achieved through verbal and nonverbal factors.
.........................

2.2 ?The ?Guidance ?of ?Text ?Analysis ?Model ?to ?Scientific ?and Technological Text
Nord’s text analysis model and related translation strategies help to solve some of the problems encountered in translation. In order to accurately grasp the purpose of translation and the purpose of communication, a detailed text analysis of the source text is required. Nord’s text analysis model aims to analyze the relevant factors in the text and provide a basis ?for ?translation ?strategies. ?This ?model ?helps translators ?understand ?the ?unique functions ?of ?the ?source ?text ?and ?select ?translation ?strategies ?that ?are ?appropriate ?for ?the purpose of the translation.
First of all, based on the fact that the readers of the target text are biological experts or environmental engineering professionals, the author bases translation on the source text for ?the ?purpose ?of ?accurately ?transmitting ?the ?content ?of ?the ?scientific ?and ?technological text to the target language reader to make it aware of the latest cutting-edge technologies. Therefore, ?the ?author ?adopts ?translation ?techniques ?such as ?literal ?translation, ?free translation, transplant translation and conversion to ensure the smooth translation.?
Secondly, in order to ensure the coherence of the translation and take into account the culture ?and ?context ?of ?the ?target ?language, ?the author ?chooses ?the ?method ?of ?syntactic dismantling ?recombination, ?adding ?connectives ?and ?repeating ?words, ?and ?adjusts ?the sentence structure accordingly. It is easy to understand the target text in accordance with the target language readers’ expression habits.
............................
Chapter III Translation Process Description........................... 9
3.1 Pre-translation Analysis .................................... 9
3.1.1 Pre-translation Text Analysis ........................... 9
3.1.2 Source Text Feature Analysis ............................... 10
Chapter IV Translation Case Analysis ............................... 15
4.1 Lexical Level ..................................................... 15
4.1.1 Translation of Technical Terms .......................... 15
4.1.2 Translation of Common Vocabulary ............................ 18
Chapter V Summary ........................................ 27
5.1 Summary and Inspiration ................................. 27
5.2 Problems and Deficiencies ........................... 28