ChapterⅠTranslation Project Description
1.1 Background of Project
With the development of the strategy of "One Belt, One Road", China has more and more important influence on the countries along the "One Belt, One Road" and the rest of the world. This influence is not only in the economic and political aspects, but also on the cultural level. ?At ?the ?same ?time, ?the ?local ?economy, ?politics ?and ?culture ?also ?influence China.
Aesthetics ?is ?a ?branch ?of ?philosophy, ?involving ?religion, ?politics, ?race ?and ?so ?on. Therefore, ?aesthetics ?plays ?a ?very ?important role in ?spreading ?Chinese ?culture ?and exchanging local culture.
This ?material ?of ?translation ?practice ?is ?excerpted ?from ?the ?book ?of ?20th ?Century Aesthetics: ?Towards ?a ?Theory ?of ?Feeling, ?which is ?one ?of ?the ?series ?of ?The ?Philosophy, Aesthetics ?and ?Cultural ?Theory. ?The ?series ?mainly ?introduces ?contemporary ?European philosophy, aesthetics and cultural theory, and also the aesthetic theory of the world.
The author of the book is Mario Perniola, who is one of Italy contemporary famous thinkers. This book gives a fresh account of the aesthetics of the European continent of the twentieth century; through the research of art theory work over past 100 years, this book proposed ?five ?big ?themes ?of ?the ?esthetics ?research. ?According ?to ?Perniola, ?the ?core ?of European aesthetic theory is life, form, knowledge, action and feeling. In the course of his research, he drew on the views of many famous thinkers of the twentieth century, those are Michel Foucault, Gilles Louis Réné Deleuze, Maurice Merleau-Ponty, Giorgio Agamben, Carl Gustav Jung, Marshall Mcluhan and Richard Rorty.
20th Century Aesthetics: Towards a Theory of Feeling belongs to the philosophy text. Aesthetics ?is ?a ?secondary ?subject ?of philosophy. The ?translation ?of ?such ?texts ?involves many ?fields, ?such ?as ?politics, ?economy, ?religion, ?race, ?culture ?and ?so ?on. ?According ?to comprehensive ?view ?of ?whole ?translation ?works, ?there ?are ?many ?different ?translation theories ?used ?to ?guide ?this ?kind ?of ?text, but ?there ?is ?no ?doubt ?that ?the ?translation ?of philosophical texts under the guidance of Eco-translatology, especially aesthetic texts, is a "new thing" in this field.
1.2 Purpose of Project
Taking ?20th ?Century ?Aesthetics: ?Towards ?a ?Theory ?of ?Feeling ?as ?an ?example, ?this paper ?analyzes ?the ?ecological ?environment of ?philosophical ?texts ?translation, ?deeply understands ?the ?characteristics ?of ?philosophical ?texts ?and ?the ?constraints ?of; ?Then solves the ?constraints ?of ?philosophical ?texts ?translation ?from ?the ?perspectives ?of "three-dimensional ?transformations", "interdisciplinary", ?"similar ?analogy" ?and ?"concept transplantations" in Eco-translatology in the future translation of philosophical texts.
This ?report ?consists ?of ?five ?chapters. ?The ?first ?chapter ?introduces ?the ?background, purpose, ?significance ?of ?the ?research ?and the ?structure ?of ?the ?report. ?Chapter ?two ?is ?an overview of translation project which introduces the specific process of translation and the translation theories and methods that used. The third chapter is the theoretical framework, which ?introduces ?the ?core ?concepts ?of Eco-translatology ?comprehensively ?and ?in ?detail, such ?as ?eco-paradigm, ?theoretical ?basis, ?object ?of ?study, ?translation ?method, eco-reason and ?ethical ?principles, ?also ?lays ?the ?theoretical ?foundation ?of ?the ?report. ?Chapter ?Four gives ?a ?detailed ?introduction to ?philosophical ?texts ?and ?philosophical ?translation, ?points out ?the ?characteristics ?of ?philosophical ?texts ?and ?their ?translation characteristics. ?The report ?has ?carried ?out ?case ?analysis, ?taking ?the ?translation ?from ?English ?into ?Chinese ?of 20th ?Century Aesthetics: ?Towards ?a ?Theory ?of ?Feeling ?(Excerpt) ?for ?an ?example. ?This chapter ?analyzes ?the ?characteristics ?and ?limitations ?of translation ?from ?English ?into Chinese ?of ?20th ?Century ?Aesthetics: ?Towards ?a ?Theory ?of ?Feeling ?(Excerpt), ?and ?how ?to solve ?the limitations ?in ?aesthetic ?translation ?by ?means ?of ?Eco-translatology. ?The ?fifth chapter ?is ?the ?conclusion ?part ?of ?this ?report, ?which summarizes ?the ?harvests ?and?deficiencies, and proposes the thought and prospect for the future further study.
Chapter ?Ⅱ Translation Theory Guidance
2.1 Brief Introduction of Eco-translatology
The ?so-called ?ecological ?translation ?is ?to ?select ?the ?works ?to ?be ?translated ?from ?the inherent ecological structure of the original text, and reproduce them in another language according to the inherent ecological structure of the original in the process of translation (Wang ?Ning ?2011). ?Eco-translatology ?began ?in ?2001 ?and ?was ?proposed ?by ?Professor ?Hu Gengshen and other scholars. It really rose in 2009. The definition of Eco-translatology is that Eco-translatology, based on the isomorphic metaphor of ecology and natural ecology, is ?a ?paradigm ?for ?the ?study ?of ?translation ?from ?an ?ecological ?perspective. ?Based ?on ?the concept ?of ?ecological ?holism, Oriental ?ecological ?wisdom ?and ?the ?theory ?of "adaptation/selection", ?the ?eco-translation ?study ?systematically ?explores ?the translational?ecology, ?textual ?ecology ?and ?the ?ecology ?of ?"translation ?community" ?as ?well ?as ?their interrelationship ?and interaction, ?as ?endeavors ?to ?advance ?the ?translation ?ecology ?as ?a whole ?and ?the ?ontology ?of ?translation ?theory ?from ?an ecological ?perspective. ?Conduct ?a comprehensive revision and description. (Hu Gengshen, 2013:11-12).
It ?can ?be ?seen ?from ?the ?name ?that ?Eco-translatology ?is ?an ?interdisciplinary ?subject involving ecology and translatology.
2.2 Principles of Eco-translatology
Here, ?the ?author ?again ?emphasizes ?the ?“adaptation/selection, ?multi-dimensional transformations ?and ?translator ?centeredness” ?of translation ?Eco-translatology, ?not ?only because they are the core concept of Eco-translatology, but also because it is the author's main translation ?method ?in ?translating ?20th ?Century ?Aesthetics: ?Towards ?a ?Theory ?of Feeling.
2.2.1 Translation as Adaptation / Selection
The process of translation is the process of constant “adaptation / selection” between the source language and the target language. First, the translator is the reader of the source language, and understands the meaning of the source language and the author. Faced with the ?differences ?between ?the ?two ?languages ?and ?cultures, ?the ?source ?language ?can ?not ?be directly transplanted into the target language, otherwise the translation will be difficult to understand, ?in ?order ?not ?to ?change ?the ?meaning ?of ?the ?author ?and the source ?language, which ?can ?not ?directly ?adapt ?to ?the ?target ?language. ?Faithfulness, ?expressiveness ?and elegance are generally accepted as the criteria for good translation in Chinese translation field. ?The ?relationship ?between ?them ?depends ?on ?the ?translator. Therefore, ?the ?translator?should constantly adapt and select on the basis of the source language.